• Tervetuloa RPG Maker Finlandiin!
  • Ongelmatilanteissa ole yhteydessä Isopahaan (isopaha@gmail.com)
Hello There, Guest! Login Register


Thread Rating:
  • 1 Vote(s) - 5 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Title: (Vx) Lux Libertas, The early recordings
Thread Modes
#31
Uudet screenshotit. Kuvat kertovat enemmän kuin minä pystyn.
[Image: kuvie11.png&action=rotate]
[Image: kuvie3.png&action=rotate]
Ilman vaihdettavia tilesettejä:
[Image: kuvie2.png&action=rotate]
Vaihdettavien tilesettien kera:
[Image: kuvie4.png&action=rotate]
[Image: kuvie1.png&action=rotate]
[Image: kuvie8.png&action=rotate]
Vaikeustasot:
[Image: kuvie6.png&action=rotate]
[Image: kuvie5.png&action=rotate]
[Image: kuvie10.png&action=rotate]
[Image: kuvie9.png&action=rotate]
[Image: kuvie7.png&action=rotate]

Sanokaa mitä tykkäätte...
 
Reply
#32
Quote:Sijainti: Prologi
:-|

muuten näyttää kyllä ihan jees. Tosin ton ekan skriinin alempi haarniska on kyllä hölmössä paikassa ja miksi ison pöydän ääressä on vain kaksi tuolia. Mieti nyt jos sulla olis kuuden hengen ruokapöytä ja siinä olisi vaan kaks tuolia :-|

sitten kielestä vielä sen verran et \'ase_siunaus\', \'virhelyönti\', \'ei-harkittu isku\' kuulostaa vähän hölmöltä. Lisäksi sulla on englantia ja suomea sekaisin. Ei siinä tosin mitään, kun peli on vielä tekovaiheessa mutta toivottavasti sama ei tapahdu kun julkaiset pelin (ja mikä ihmeen vaikeustaso on huhhuh! :D)
 
Reply
#33
Sijainti: Prologi Se ei ole sen tuleva nimi.
Kiitos Ribby. Kaikki ei ole vielä suomennettu, vaikka siis mitä vikaa on noiden iskujen nimissä. Kyllä... Ne voivat olla kielioppivirheellisiä, mutta mitä muuta vikaa niissä on?
Ekan screenin hölmö haarniska on väliaikainen, eikä pöydät ole ruokapöytiä.
 
Reply
#34
Minusta noissa pöydissä ei ole mitään vikaa. Näyttävät päinvastoin oikein järkeviltä : P Rikkaalla väellä nyt on aina varaa isoihin luksuspöytiin, joista sitten herra kreivi ja rouva kreivitär syövät aamiaiseksi kolibrinmunia.

Iskujen nimistä häiritsee lähinnä tuo Virhelyönti. Hankala hahmottaa että millainen lyönti sellainen on, tehdään tahallaan virheellinen lyönti? : D

Jos olet suomentanut tuon eng. sanoista "Feint Attack" se on ihan harhautuslyönti tai hämäysisku : P "Ei harkittu isku" taasen voisi olla suoraan "Harkitsematon isku". Vähän jää epäselväksi mihin tuo menun "Asiat" oikein vie... siis tavaravalikkoon? Laita sitten vain yksinkertaisesti "tavarat".

Muutenkin kannattaa englantilaisia termejä, iskujen nimiä sun muita miettiessä suomeksi ajatella ensisijaisesti miltä ne suomen kielessä tai suomalaisen mielessä kuulostavat. Kielet eivät ole vain eri asuja käsitteille, joita voi huoletta vaihtaa. Kielten käsitteet kantavat usein hyvin erilaisia mielleyhtymiä ja ne ymmärretään joka kielessä sen alkup. kulttuurin vuoksi eri tavoin.

Esimerkiksi englannissa lumelle on (tietääkseni) vain yksi sana: "snow". Suomessa taas on ainakin kolme eri sanaa lumelle: lumi, räntä ja loska. Kaikki meinaavat kuitenkin ihan erilaista lunta, joten pelkkä loskan kääntäminen jossakin tekstissä "snowiksi" ei välttämättä kerro englantilaiselle ihan kaikkea.

Kannattaa myös olla tarkkana noiden yhdyssanajuttujen kanssa. Muuten kyllä nättejä skreenejä että ei siinä mitään. Mukavaa että täällä vielä jotkut jaksavat ahertaa : ) Ei ole ihan pystyyn kuollut tämä paikka haha.
 
Reply
#35
Quote:Sijainti: Prologi Se ei ole sen tuleva nimi.
Kiitos Ribby. Kaikki ei ole vielä suomennettu, vaikka siis mitä vikaa on noiden iskujen nimissä. Kyllä... Ne voivat olla kielioppivirheellisiä, mutta mitä muuta vikaa niissä on?
Ekan screenin hölmö haarniska on väliaikainen, eikä pöydät ole ruokapöytiä.
Käytin ruokapöytää vain esimerkkinä.

Nuo iskujen nimet häiritsevät lähinnä siksi, että ne on (tod.näk.) käännetty suoraan englannista suomeen, kuten Mursu nyt tuossa jo mainitsikin
 
Reply
#36
Quote:Minusta noissa pöydissä ei ole mitään vikaa. Näyttävät päinvastoin oikein järkeviltä : P Rikkaalla väellä nyt on aina varaa isoihin luksuspöytiin, joista sitten herra kreivi ja rouva kreivitär syövät aamiaiseksi kolibrinmunia.

Iskujen nimistä häiritsee lähinnä tuo Virhelyönti. Hankala hahmottaa että millainen lyönti sellainen on, tehdään tahallaan virheellinen lyönti? : D

Jos olet suomentanut tuon eng. sanoista \"Feint Attack\" se on ihan harhautuslyönti tai hämäysisku : P \"Ei harkittu isku\" taasen voisi olla suoraan \"Harkitsematon isku\". Vähän jää epäselväksi mihin tuo menun \"Asiat\" oikein vie... siis tavaravalikkoon? Laita sitten vain yksinkertaisesti \"tavarat\".

Muutenkin kannattaa englantilaisia termejä, iskujen nimiä sun muita miettiessä suomeksi ajatella ensisijaisesti miltä ne suomen kielessä tai suomalaisen mielessä kuulostavat. Kielet eivät ole vain eri asuja käsitteille, joita voi huoletta vaihtaa. Kielten käsitteet kantavat usein hyvin erilaisia mielleyhtymiä ja ne ymmärretään joka kielessä sen alkup. kulttuurin vuoksi eri tavoin.

Esimerkiksi englannissa lumelle on (tietääkseni) vain yksi sana: \"snow\". Suomessa taas on ainakin kolme eri sanaa lumelle: lumi, räntä ja loska. Kaikki meinaavat kuitenkin ihan erilaista lunta, joten pelkkä loskan kääntäminen jossakin tekstissä \"snowiksi\" ei välttämättä kerro englantilaiselle ihan kaikkea.

Kannattaa myös olla tarkkana noiden yhdyssanajuttujen kanssa. Muuten kyllä nättejä skreenejä että ei siinä mitään. Mukavaa että täällä vielä jotkut jaksavat ahertaa : ) Ei ole ihan pystyyn kuollut tämä paikka haha.
Pyydän anteeksi aiheesta sivuamista ja röyhkeää pilkunraiskausta, mutta englannissa on itse asiassa neljä eri sanaa lumelle: snow, slush (loska), sleet (räntä) ja drift (kinos) sekä suomessa on enemmän sanoja lumelle kuin kolme: kinos, hanki, nietos, puuterilumi, suojalumi yms.

Vielä kerran anteeksi offaamista mutta oli ihan pakko. Big Grin

//Ja hei Shade hunter, älä missään nimessä käytä pelissä sanaa "bossi". Miten olisi "pomo"?
[Image: 2m42fyq.jpg]
 
Reply
#37
Quote:[quote]

//Ja hei Shade hunter, älä missään nimessä käytä pelissä sanaa \"bossi\". Miten olisi \"pomo\"?
Itsestäni kyllä "bossi" kuulostaa paljon järkevämmältä ja informatiivisemmalta tässä yhteydessä, vaikka onkin slangia eikä suomen kirjakieltä. Mieluummin suomentaisin muita ilmaisuja, kuten "window skin". (Voisi suomentaa vaikkapa sanalla "ulkoasu")
 
Reply
#38
Quote:
Quote:[quote]

//Ja hei Shade hunter, älä missään nimessä käytä pelissä sanaa \"bossi\". Miten olisi \"pomo\"?
Itsestäni kyllä "bossi" kuulostaa paljon järkevämmältä ja informatiivisemmalta tässä yhteydessä, vaikka onkin slangia eikä suomen kirjakieltä. Mieluummin suomentaisin muita ilmaisuja, kuten "window skin". (Voisi suomentaa vaikkapa sanalla "ulkoasu")
Minusta tuon bossin voisi suomentaa esim. vastustajaksi, tai pääviholliseksi, tai edes pomoksi, koska jos muu on suomeksi, ja tulee englanti-slangia, se pistää pahasti silmäään.
[Image: tumblr_mb0zczAX2Y1rrpv83o1_500.gif]
 
Reply
#39
Kiitos kun olette kommentoineet. Miksihän nuo kirjoitukset ovat niin outoja?
No kun kirjoitukset niin tuli nopeasti tehtyä ja niistä tuli tuollaisia. (hieno selitys)
Mietin hetken joitain sanoja esim. miten suomennan sanan "Cancel". Mutta laitoin "Peruuta" sitten loppujen lopuksi.
Nuo teidän "ulkoasu" ja päävastustaja" ovat parempia noihin kohtiin, mutta muuten olette ihan väärässä. Minä olen kielinero! Minä!!! Verbaalinen lahjakkuuteni on ylitse vuotava!

Quote:Nuo iskujen nimet häiritsevät lähinnä siksi, että ne on (tod.näk.) käännetty suoraan englannista suomeen, kuten Mursu nyt tuossa jo mainitsikin

Ei ole suoraan käännetty engalnnista, vaikka se siltä kuulostaakin. Minua on aina häirinnyt se, että kaikki pelin otukset ja actorit käyttää samoja kykyjä, joita on vaikka 100. Mutta minäpä olen tehnyt kaikille actoreille ihan uniikki-iskut ja kaikilla tavallisilla otuksilla on minimissään 2 omaa iskua ja bosseilla... siis vastustajilla on enemmän. Nuo jotkut ensimmäiset iskut voivat olla suomennettuja (jotkin harvat) mutta älkää huoliko. Iskuja on runsaasti enemmän kuin pari hassua. Ehkä 896? Niin paljon niitä on tällä hetkellä.


Quote:\"Asiat\" oikein vie... siis tavaravalikkoon? Laita sitten vain yksinkertaisesti \"tavarat\".
Koska kaikki asiat eivät ole pelkästään tavaroita ja tavaroissa ei voi olla asioita... Mutta ehkä vaihdan sittenkin asioiden tilalle tavarat.

Quote:Vielä kerran anteeksi offaamista mutta oli ihan pakko.
Älkäähän nyt turhia mitään anteeksi pyydelkö. Minusta on mukavaa, että kommentoitte ylipäätään. Ilkeästi tai vähemmän Ilkeästi.

Mistä tuo lumi esimerkki tähän ilmestyi? Nojaa...
Quote:Pyydän anteeksi aiheesta sivuamista ja röyhkeää pilkunraiskausta, mutta englannissa on itse asiassa neljä eri sanaa lumelle: snow, slush (loska), sleet (räntä) ja drift (kinos) sekä suomessa on enemmän sanoja lumelle kuin kolme: kinos, hanki, nietos, puuterilumi, suojalumi yms.
 
Reply
#40
Quote:
Quote:Vielä kerran anteeksi offaamista mutta oli ihan pakko.
Älkäähän nyt turhia mitään anteeksi pyydelkö. Minusta on mukavaa, että kommentoitte ylipäätään. Ilkeästi tai vähemmän Ilkeästi.

Mistä tuo lumi esimerkki tähän ilmestyi? Nojaa...
Quote:Pyydän anteeksi aiheesta sivuamista ja röyhkeää pilkunraiskausta, mutta englannissa on itse asiassa neljä eri sanaa lumelle: snow, slush (loska), sleet (räntä) ja drift (kinos) sekä suomessa on enemmän sanoja lumelle kuin kolme: kinos, hanki, nietos, puuterilumi, suojalumi yms.
Nuo osoitin Mursulle. Tongue
[Image: 2m42fyq.jpg]
 
Reply
#41
Screenshotteja lisää:
[Image: kuvw1.png&action=rotate]
[Image: kuvw6.png&action=rotate]
[Image: kuvw2.png&action=rotate]
[Image: kuvw3.png&action=rotate]
[Image: kuvw4.png&action=rotate]
[Image: kuvw5.png&action=rotate]
 
Reply
#42
Tuo teksti on melkein mahdotonta lukea, ihan täytyy siristää että pystyy lukemaan. Äkkiä pois ja selkeämpi tilalle, tuota kun tihrustaa monta tuntia alkaa silmät menee kieroon.
[Image: MisterBigTag.jpeg]
 
Reply
#43
Quote:Tuo teksti on melkein mahdotonta lukea, ihan täytyy siristää että pystyy lukemaan. Äkkiä pois ja selkeämpi tilalle, tuota kun tihrustaa monta tuntia alkaa silmät menee kieroon.

Mikä teksti? Titlen teksti? Mikäää??? :-? Äskesissä screeneissä ei ollut tekstiä.

edit: Ai pelin teksti? Minusta se on hyvä ja sen näkee selvästi. Voin tehdä toiesnkin fontin peliin, mutta minusta tuo on hyvä. Mitä mieltä te muut olette?
 
Reply
#44
Quote:
Quote:Tuo teksti on melkein mahdotonta lukea, ihan täytyy siristää että pystyy lukemaan. Äkkiä pois ja selkeämpi tilalle, tuota kun tihrustaa monta tuntia alkaa silmät menee kieroon.

Mikä teksti? Titlen teksti? Mikäää??? :-? Äskesissä screeneissä ei ollut tekstiä.

edit: Ai pelin teksti? Minusta se on hyvä ja sen näkee selvästi. Voin tehdä toiesnkin fontin peliin, mutta minusta tuo on hyvä. Mitä mieltä te muut olette?

Minunkin mielestäni teksti on kyllä hieman epäselvää :/

Mutta muuten näyttää todella hyvältä Smile Itse en ihan hirvesti pidä Vx:n
grafiikoista, mutta nämä screenit näyttävät kyllä hyviltä.
Ainoastaan tuo kuva, missä on linna taustalla on hieman omituinen. Se linna saa kuvan perspektiivin näyttämään oudolta..
Jos ymmärrät mitä yritän sanoa Big Grin
 
Reply
#45
Hei tiedättekö te viisaat ihmiset että miten suomentamisen tuon systeemikohdan automatic dash?
 
Reply
  


Forum Jump:


Browsing: 1 Guest(s)